![kamus bahasa jawa dan artinya bahasa indonesia kamus bahasa jawa dan artinya bahasa indonesia](https://aplikasi-indonesia.com/template/assets/img/kbbi/andung.jpg)
Finally, it can be concluded that Chairil Anwar’s good quality translated poem was a result of his implementation of quite varied translation techniques with a domesticating ideology tendency.Ĭorpus linguistics has given a significant impact to various kinds of research which studies language, including translation studies. Therefore, the ideology of Huesca poem tends to be domesticating. adaptation, amplification, discursive creation, literal, modulation, reduction, and transposition 2) based on the described frequency, it was found that the seven translation techniques were applied 42 times 3) there is only one source text oriented - translation technique (foreignizing ideology) namely literal whereas the other six techniques are target language oriented (domesticating ideology) 4) based on the percentage of the seven translation techniques implementation, it was found that the foreignizing ideology was applied 17 times or 40,4% meanwhile the domesticating ideology were applied 25 times or 49,6%. The research shows that 1) Chairil Anwar just applied seven translation techniques i.e. Thus, the researcher used the following procedures: 1) determining the data sources, data, and translation units to be analyzed 2) determining the problems and aims of the research 3) comparing the source text and translated text to identify the techniques that are applied 4) describing the frequency of overall translation techniques found in the translated poem 5) calculating the percentage of overall translation technique orientation to determine the translation ideology 6) drawing the conclusion and proposing suggestion of research.
![kamus bahasa jawa dan artinya bahasa indonesia kamus bahasa jawa dan artinya bahasa indonesia](https://s3-ap-southeast-1.amazonaws.com/ebook-previews/984/7548/13.jpg)
This research is aimed at describing the techniques and ideology applied by Chairil Anwar in translating words, phrases, and clauses of John Cornford’s To Margot Heinemann poem into his Huesca translated poem. Thus, the ideology of the translation that are applied on the 127 Javenese origin headwords with the beginning letters of A and B are domestication. The translator has changed the point of view from general to particular and vice versa on applying the modulation strategy.
![kamus bahasa jawa dan artinya bahasa indonesia kamus bahasa jawa dan artinya bahasa indonesia](https://cdn-2.tstatic.net/bogor/foto/bank/images/kamus-bahasa-jawa-indonesia_20181026_130347.jpg)
After being classified and analized, 57% of the headwords are translated through direct translation, 34% through descriptive translation, 5,5% through modulation, 0,8% through idiomatic translation, and 2.3% through adaptation strategy. By using the observation and descriptive methods, 127 headwords of Javanese origin can be found in the dictionary. Meanwhile, the headwords beginning with the two first letters of A and B are chosen to begin the research on the whole headwords of Javanese origin in the dictionary. Javanese is chosen since it contributes the most to the development of Indonesia dictionary. The research is limited to the Javanese origin headwords beginning with the letters A and B. The object of this research is Echols and Shadily’s Indonesian-English Dictionary, owing to the fact that the dictionary is considered to be the oldest of its type in by the people. The tendency, furthermore, would show the translation ideology of the translator and the publisher. Out of the strategies, the tendency of the lexicographer, whether leaning more towards the target or source language, would be revealed. To overcome the problem of absence of translation equivalents, consciously or unconsciously, the lexicographer, in this case the translator, would apply strategies in the translation process. On the other hand, not all headwords of Javanese origin could be translated into English. In an Indonesian-English Dictionary, numerous headwords are found to originate from local languages, especially from Javanese.